老婆とチーズと愛人2010年12月10日 23:13

 老婆とチーズ(妻子)と愛人、これはいずれも中国語で奥さんの意

味である。 老婆というと、我々日本人はどうしても“おばあさん”を

イメージしてしまうが、年齢には関係がない。チーズ(妻子)の方は

奥さんと子供を思い浮かべるし、愛人はただならぬ仲を連想してし

まう。 また、男性に対しては老婆とチーズと愛人に相当する言葉と

して老爺と先生と愛人という呼び方がある。

 中国語では“老”とは“老いる”という意味の他に“いつもの“という

意味もあるし、尊敬の意も込められている。 また“愛人”の方も“愛

する人=連合い”で、何の不思議もない。 なにやら怪しげな意味を

持たせてしまうのは、日本人の邪推と言えるのかも知れない。漢字

が日本に伝わった時、日本人の逞しき想像力が本家中国の漢字の

意味を若干曲げてしまったようだ。因みに日本人のイメージする“愛

人:あいれん”に匹敵する言葉は“情人:ちんれん”である。

 ここで、中国の愛人同士(夫婦のことです)の小話をひとつ。

 中国小話その2

 妻;私あなたに嫁いで本当に後悔したわ、悪魔に嫁いだ方がまだ

   ましだったわ。

 夫;そりゃあ無理だよ、近親結婚なんてできないんだよ。