老婆とチーズと愛人 ― 2010年12月10日 23:13
老婆とチーズ(妻子)と愛人、これはいずれも中国語で奥さんの意
味である。 老婆というと、我々日本人はどうしても“おばあさん”を
イメージしてしまうが、年齢には関係がない。チーズ(妻子)の方は
奥さんと子供を思い浮かべるし、愛人はただならぬ仲を連想してし
まう。 また、男性に対しては老婆とチーズと愛人に相当する言葉と
して老爺と先生と愛人という呼び方がある。
中国語では“老”とは“老いる”という意味の他に“いつもの“という
意味もあるし、尊敬の意も込められている。 また“愛人”の方も“愛
する人=連合い”で、何の不思議もない。 なにやら怪しげな意味を
持たせてしまうのは、日本人の邪推と言えるのかも知れない。漢字
が日本に伝わった時、日本人の逞しき想像力が本家中国の漢字の
意味を若干曲げてしまったようだ。因みに日本人のイメージする“愛
人:あいれん”に匹敵する言葉は“情人:ちんれん”である。
ここで、中国の愛人同士(夫婦のことです)の小話をひとつ。
中国小話その2
妻;私あなたに嫁いで本当に後悔したわ、悪魔に嫁いだ方がまだ
ましだったわ。
夫;そりゃあ無理だよ、近親結婚なんてできないんだよ。
味である。 老婆というと、我々日本人はどうしても“おばあさん”を
イメージしてしまうが、年齢には関係がない。チーズ(妻子)の方は
奥さんと子供を思い浮かべるし、愛人はただならぬ仲を連想してし
まう。 また、男性に対しては老婆とチーズと愛人に相当する言葉と
して老爺と先生と愛人という呼び方がある。
中国語では“老”とは“老いる”という意味の他に“いつもの“という
意味もあるし、尊敬の意も込められている。 また“愛人”の方も“愛
する人=連合い”で、何の不思議もない。 なにやら怪しげな意味を
持たせてしまうのは、日本人の邪推と言えるのかも知れない。漢字
が日本に伝わった時、日本人の逞しき想像力が本家中国の漢字の
意味を若干曲げてしまったようだ。因みに日本人のイメージする“愛
人:あいれん”に匹敵する言葉は“情人:ちんれん”である。
ここで、中国の愛人同士(夫婦のことです)の小話をひとつ。
中国小話その2
妻;私あなたに嫁いで本当に後悔したわ、悪魔に嫁いだ方がまだ
ましだったわ。
夫;そりゃあ無理だよ、近親結婚なんてできないんだよ。
最近のコメント